Ложные друзья переводчика в английском – что это такое?

lozhnye-druzya-perevodchika

Каждый человек, который изучает английский язык хорошо знает, что в нем есть слова, помогающие понять смысл даже самого сложного текста. Однако стоит и помнить о тех фразах, которые могут иметь разное значение, хотя будут писаться и звучать практически идентично. Поэтому используя переводчик английского языка часто можно встретить слова-ложные друзья. Постараемся разобраться в самых часто встречающихся случаях.

Почему встречаются слова-ложные друзья переводчика?

Время не стоит на месте, а все вокруг развивается и совершенствуется. То же касается и английского языка. Под влиянием соседних стран, речь переплетается, возникают диалекты. Они непосредственно влияют на значение многих слов, что при переводе по словарям выдает ошибки. Некоторые слова на родном языке очень похожи по своему произношению, однако обозначают разные вещи. Случаются и неумышленные созвучия в разных языках, которые словарь может распознавать неверно, ведь он не связывает слова по смыслу.

Примеры ложных слов

Всего есть несколько видов ложных друзей переводчика английского в зависимости от близости значений и созвучности, наведем их примеры:

  1. 100% недруги. Это слова, которые имеют кардинально разное значение. Еще со школы дети стараются усвоить, что слово magazine не имеет ничего общего с понятием магазин, а слово family с фамилией. Таких слов существует немало, чаще всего неправильный перевод встречается в balloon – воздушный шар, а не баллон, clay – глина, а не клей, fabric – ткань, а не фабрика.
  2. Достаточно похожие. Сюда относятся слова, отличающиеся одной или несколькими буквами. Например: data – это совсем не дата, а данные; doze – обозначает дремоту, но никак не дозу; pasta – это изделия из макарон, а часто это слово принимают за пасту.
  3. Слова, совпадающие по одному из значений. К таким относятся: accent – акцент, имеет дополнительно значение – ударение; bass – бас, дополнительное значение – окунь; patient –пациент, и еще обозначает терпеливого.
  4. Слова, имеющие несколько значений. Такие относятся к одной теме, поэтому их несоответствие в предложении определить довольно сложно. Чаще всего именно в предложениях с этими словами возникает больше всего ошибок, поэтому их стоит выучить. В перечень входят: academic – учитель, а academician – академик; ammonia –аммиак, а ammonium – аммоний; biscuit –сухое печенье, а sponge cake – бисквит; stool –табуретка, а chair – стул и другие.

Что делать, чтобы не попасть на ложных друзей переводчика?

Проще понять будет на примере предложения: “Tom became an object of ridicule”. При дословном переводе окажется, что – “Том трансформировался в сумку”. А такого не может быть. Поэтому стоит поинтересоваться в словаре о значении слова ridicule. Как оказывается, оно означает насмешку. Иногда какое-то слово может не соответствовать теме о которой рассказывается в предложении.

Чтобы правильно перевести смысл, необходимо сопоставлять контекст и смотреть значение сомнительных слов в словаре. Иначе перевод иностранных текстов окажется неприятным заданием с запутанным содержанием полным неясностей. Важно понимать, что часто изначальное значение слов может оказаться ложным, ведь вариантов перевода может быть несколько.

Обойти подводные камни ложных друзей переводчика помогут педагоги школы Next Level. Высокий уровень знаний – не мечта, а реальность, если рядом опытные профессионалы!

Читайте также: Фразы, которые помогут пройти собеседование на английском

Интересные статьи

0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments
Запишитесь прямо сейчас!
Запишитесь на бесплатное тестирование или первый урок прямо сейчас!
Мы перезвоним Вам и назначим встречу, как только Ваша заявка будет обработана.