Слова-паразиты в английском языке
Привычка употреблять слова-паразиты есть почти у каждого человека (пожалуй, лишь королева — исключение). Англоговорящие — не исключение. Особенно это видно при задавании вопроса, который требует времени на размышление.
У нас употребление таких выражений — проявление некультурного поведения, и все думают, как избавиться от этого. За границей же к этому относятся как к чему-то естественному. Даже название звучит менее устрашающе — «fillers». В русской версии — «заполнители». Логика в этом есть, т. к. эти выражения действительно убирают в предложениях пустоты.
Если вы хотите изучать английский в совершенстве, стоит разобраться, что это за слова и какие виды существуют, чтобы лучше понимать речь носителей языка.
Like
Это слово для русскоговорящего схоже по значению с выражением «как бы». Его часто употребляют из-за универсальности.
Случаи употребления:
- Для выражения сомнения, неподтвержденная информация: She’s like 17 years old — Ей около 17 лет.
- Если нужно процитировать человека или себя: Lisa has become so weird. If I ask her to stop by the store to buy a loaf of bread, I hear her like: «I have no money. You can buy your own». — Лиза стала какой-то странной. Если я попрошу ее зайти в магазин, чтобы купить буханку хлеба, то я слышу ее: «У меня нет денег. Ты и сама можешь купить».
- Просто я для заполнения ненужной паузы. Like, this book made a huge impression on me as a child. Now, I’m afraid of clowns. So for me circus — disgusting place. — Ну, эта книга произвела на меня в детстве огромное впечатление. Теперь я боюсь клоунов. Поэтому для меня цирк — отвратительное место.
- Это слово можно перевести по-разному: «блин», «ну», «как бы», «типа» и т. п.
Kind of / sort of
Британцы чаще используют 2 вариант, а американцы — 1. В русской адаптации это будет ближе к слову «типа».
Примеры:
Выражение «смягчает» фразу:
Ellie’s kind of cute. — Элли типа милашка.
Но можно выразиться и в негативном ключе:
Is Daniel kind of stupid? — Дэниел типа тупой?
Фраза выражает сомнение, но не констатирует факт. Т.е Дэниел похож на тупого, однако может быть он и не такой.
Но нельзя путать те случаи, когда Kind of или sort of используются в значение «наподобие». Если выражение можно убрать из предложения и от это суть никак не поменяется, то фраза является словом-паразитом.
Try the lychee. It’s a kind of blend of strawberries and grapes. It’s delicious. — Попробуй личи. Это как смесь клубники и винограда. Очень вкусно.
You know / You know what
Эту фразу употребляют, когда хотят оживить разговор или просто сделать так, чтобы собеседник обратил внимание именно на эту фразу.
Выражение, часто встречаемое у аристократии, но редко употребляемое. Т. е. многие используют, однако в умеренных количествах.
На русском выражение имеет интонацию с «наездом». Поэтому многие, для кого английский иностранный, рискуют оскорбить кого-то и не употребляют его в своей речи. Поэтому лучше не употреблять такие вставки или подумать, как их заменить. По правде, ничего пугающего в них нет. При выступлениях на публике фраза помогает удерживать внимание зрителя на себе.
Let me think — данная фраза также дает немного времени на ответ:
— Dasha, explain to me, why do you have three deuces in history?
— Let me think… Well… I forgot my notebook at home…
— Даша, объясни мне, почему у тебя три двойки по истории?
— Дай мне подумать… Ну… Я тетрадь дома забыла.
Иногда носители повторяют формулировку вопроса, чтобы еще больше увеличить время на ответ.
Literally
Literally употребляется, когда требуется выразить точность, буквальность сказанного. Но само слово уже давно потеряло прежнее значение, и его значение нельзя точно выразить. Например, фраза «I literally died» никак не может восприниматься в указанном значении. Поэтому слово добавляет выражению больше эмоций, но не усиливает важность, правдивость.
Какие бывают синонимы: basically, actually. Лучше употреблять их, т. к. literally очень многих людей, мягко говоря, раздражает. А значение плюс-минус одно и тоже: «в основном», «в принципе”, «по сути».
So
Это слово всего из 2 букв, но имеет множество вариантов употребления. Им часто подводят итоги, делают выводы. Вообще, оно и не совсем паразит, но временами уж слишком часто его употребляют.
So, I mean, this movie was really boring, but the actor who played Mike is a very handsome young man. — Итак, что хочу сказать, этот фильм был ну очень скучный, но актер, сыгравший Майка — очень симпатичный молодой человек.
В английском so можно употребить везде, если хочется показать значение всего сказанного далее. В русском же у «так» только одно употребление — перед выводом.
Well
Многие жители англоязычных стран считают, что эту фразу можно употреблять где-угодно и в каком-угодно количестве. Именно им в основном и заполняются долгие неловкие паузы. Переводится это выражение «ну что ж».
Если вы хотите в совершенстве владеть английским, без слов-паразитов – однозначно нужно попасть на один из курсов “Некст Левел”. Талантливые учителя нашей школы помогут в этом наиболее эффективно.