Слова-паразити в англійській мові
Звичка вживати слова-паразити є майже у кожної людини (мабуть, лише королева — виняток). Англомовні – не виняток. Особливо це видно, коли поставлене питання, яке потребує часу на роздуми.
У нас вживання таких виразів — прояв некультурної поведінки, і всі думають, як позбутися цього. За кордоном до цього ставляться як до чогось природнього. Навіть назва звучить менш жахливо – “fillers”. У перекладі – “заповнювачі”. Логіка в цьому є, тому що ці вирази справді прибирають у реченнях порожнечі.
Тепер варто розібратися, що це за слова та які види існують, щоб краще розуміти мову носіїв.
Like
Це слово для україномовного схоже за значенням з виразом «як би». Його часто вживають через універсальність.
Випадки вживання:
- Для висловлення сумніву, непідтвердженої інформації: She’s like 17 years old — Їй близько 17 років.
- Якщо потрібно процитувати людину чи себе: Lisa has become so weird. If I ask her to stop by the store to buy a loaf of bread, I hear her like: «I have no money. You can buy your own». — Ліза стала якоюсь дивною. Якщо я попрошу її зайти в магазин, щоб купити буханець хліба, то я чую: “У мене немає грошей. Ти й сама можеш купити”.
- Просто для заповнення непотрібної паузи. Як, ця kniha зробила huge impression on me as a child. Now, I’m afraid of clowns. So for me circus – disgusting place. — Ну, ця книга справила на мене у дитинстві величезне враження. Тепер я боюсь клоунів. Тому для мене цирк — огидне місце.
Це слово можна перекласти по-різному: «млинець», «ну», «ніби», «типу» тощо.
Kind of / sort of
Британці частіше використовують 2 варіант, а американці – 1. У російській адаптації це буде ближче до слова “типу”. Приклади:
Вираз «пом’якшує» фразу:
Ellie’s kind of cute. – Еллі типу милашка.
Але можна висловитися й у негативному ключі:
Is Daniel kind of stupid? – Деніел типу тупий?
Фраза висловлює сумнів, але не констатує факт. Тобто Деніел схожий на тупого, проте може бути він і не такий.
Але не можна плутати ті випадки, коли Kind of або sort of використовуються як «на зразок». Якщо вираз можна забрати з речення і від цього суть ніяк не зміниться, то фраза є словом-паразитом.
Try the lychee. It’s akind of blend of strawberries and grapes. It’s delicious. — Спробуй личі. Це як суміш полуниці та винограду. Дуже смачно.
You know / You know what
Цю фразу вживають, коли хочуть пожвавити розмову або просто зробити так, щоб співрозмовник звернув увагу саме на цю фразу.
Вираз, що часто зустрічається в аристократії, але рідко вживається. Тобто багато використовують, проте в помірних кількостях.
Українською вираз має інтонацію з «наїздом». Тому багато хто, для кого англійська іноземна, ризикують образити когось і не вживають його у своїй промові. Тому краще не використовувати таких вставок або подумати, як їх замінити. Правду кажучи, нічого лякаючого в них немає. Під час виступів на публіці фраза допомагає утримувати увагу глядача на собі.
Let me think – дана фраза також дає трохи часу на відповідь:
— Dasha, explain to me, why do you have three deuces in history?
— Let me think… Well.
— Дашо, поясни мені, чому в тебе три двійки з історії?
— Дай мені подумати… Ну… Я зошит забула вдома.
Іноді носії повторюють формулювання питання, щоб збільшити час на відповідь.
Literally
Literally використовується, коли потрібно висловити точність, буквальність сказаного. Але саме слово давно втратило колишнє значення, та його значення не можна точно висловити. Наприклад, фраза “I literally died” ніяк не може сприйматися у зазначеному вигляді. Тому слово додає виразу більше емоцій, але не посилює важливість, правдивість.
Які бувають синоніми: basically, actually. Краще вживати їх, тому що literally дуже багатьох людей дратує. А значення плюс-мінус те саме: «в основному», «в принципі», «по суті».
So
Це слово всього з 2 букв, але має безліч варіантів вживання. Ним часто підбивають підсумки, роблять висновки. Взагалі, воно і не зовсім паразит, але часом занадто часто його вживають.
So, I mean, this movie was really boring, but the actor who played Mike is a very handsome young man. — Отже, що хочу сказати, цей фільм був дуже нудний, але актор, який зіграв Майка — дуже симпатичний хлопець.
В англійському so можна використати скрізь, якщо хочеться показати значення всього сказаного далі. В слов’янських мовах це слово – “так” буде актуальне тільки у висновках.
Well
Багато жителів англомовних країн вважають, що цю фразу можна вживати будь-де і в будь-якій кількості. Саме їм переважно і заповнюються довгі незручні паузи. Перекладається цей вислів «ну що ж».
Якщо ви хочете досконало володіти англійською, без слів-паразитів – однозначно потрібно потрапити на один із курсів “Некст Левел”. Талановиті вчителі нашої школи допоможуть в цьому найбільш ефективно.