Помилкові друзі перекладача в англійській – що це таке?
Кожна людина, яка вивчає англійську мову добре знає, що в ній є слова, які допомагають зрозуміти сенс навіть самого складного тексту. Однак варто і пам’ятати про ті фрази, які можуть мати різне значення, хоча будуть писатися і звучати практично ідентично. Тому використовуючи перекладач англійської мови часто можна зустріти слова – помилкові друзі. Постараємося розібратися в випадках, які зустрічаються частіше всього.
Чому зустрічаються слова – помилкові друзі перекладача?
Час не стоїть на місці, а все навколо розвивається і вдосконалюється. Те ж стосується і англійської мови. Під впливом сусідніх країн, мова переплітається, виникають діалекти. Вони безпосередньо впливають на значення багатьох слів, що при перекладі по словниках видає помилки. Деякі слова рідної мови дуже схожі за своєю вимовою, проте позначають різні речі. Трапляються і ненавмисні співзвуччя в різних мовах, які словник може розпізнавати невірно, адже він не пов’язує слова за змістом.
Приклади помилкових слів
Всього є кілька видів хибних друзів перекладача англійської в залежності від близькості значень і співзвучності, наведемо їх приклади:
- 100% недруги. Це слова, які мають кардинально різне значення. Ще зі школи діти намагаються засвоїти, що слово magazine не має нічого спільного з поняттям магазин, а слово family з прізвищем. Таких слів існує чимало, найчастіше неправильний переклад зустрічається в balloon – повітряна куля, а не балон, clay – глина, а не клей, fabric – тканину, а не фабрика.
- Досить схожі. Сюди відносяться слова, що відрізняються однією або кількома буквами. Наприклад: data – це зовсім не дата, а дані; doze – позначає дрімоту, але ніяк не дозу; pasta – це вироби з макаронів, а часто це слово вживають за пасту.
- Слова, що збігаються по одному із значень. До таких відносяться: accent – акцент, має додатково значення – наголос; bass – бас, додаткове значення – окунь; patient – пацієнти, і ще позначає терплячого.
- Слова, що мають кілька значень. Такі відносяться до однієї теми, тому їх невідповідність в реченні визначити досить складно. Найчастіше саме в пропозиціях з цими словами виникає найбільше помилок, тому їх варто вивчити. До переліку входять: academic – учитель, а academician – академік; ammonia -амміак, а ammonium – амоній; biscuit – сухе печиво, а sponge cake – бісквіт; stool – табуретка, а chair – стілець та інші.
Як не потрапити на помилкових друзів перекладача?
Простіше зрозуміти буде на прикладі речення: “Tom became an object of ridicule”. При дослівному перекладі виявиться, що “Том трансформувався в сумку”. А такого не може бути. Тому варто поцікавитися в словнику про значення слова ridicule. Як виявляється, воно означає насмішку. Іноді якесь слово може не відповідати темі про яку розповідається в реченні.
Щоб правильно перевести сенс, необхідно зіставляти контекст і дивитися значення сумнівних слів в словнику. Інакше переклад іноземних текстів виявиться неприємним завданням з заплутаним змістом повним неясностей. Важливо розуміти, що часто початкове значення слів може виявитися помилковим, адже варіантів перекладу може бути кілька.
Обійти підводні камені помилкових друзів перекладача допоможуть педагоги школи Next Level. Високий рівень знань – це не мрія, а реальність, якщо поруч досвідчені професіонали!