Как переводить на английский правильно?
Казалось бы, перевести фразу с русского на английский очень просто. Берёшь, и переводишь каждое слово. Как бы не так! Перевод на любой язык требует абсолютной точности. Одна ошибка может совершенно исказить смысл написанного.
Дополнительная сложность состоит в том, что русский и английский языки имеют совершенно разный принцип построения предложений. Порой, разобраться в тонкостях правильного перевода бывает непросто.
Мы научим, как правильно переводить на английский язык исходную фразу в точности.
Перевод при помощи автоматического переводчика
Даже человек, не имеющий филологического образования, сможет без труда отличить машинный перевод от ручного. Дело в том, что онлайн-программы переводят каждое слово в отдельности, не соблюдая правила построения предложений. Если вы общаетесь с иностранцем по мессенджеру, конечно, он вас поймёт. Если же вы надеетесь с помощью онлайн-сервисов переводить статьи, либо делать другие письменные работы, в которых важна грамотность, у вас ничего не выйдет.
Использование словарей
Языки постоянно пополняются новыми словами, другие же наоборот, устаревают. При выполнении переводов пользуйтесь словарями издательства последних лет. Они должны содержать не менее 50 тысяч слов.
Полезны будут и онлайн-словари. Но будьте осторожны при использовании сервисов. Некоторые из них предоставляют возможность пользователям самим добавлять значения слов. Лучше перепроверить с помощью нескольких ресурсов.
Как правильно перевести на английский фразу?
Мы готовы поделиться несколькими приёмами, которые в работе используют переводчики.
- Придерживайтесь того же стиля, что в оригинале.
- Не стройте сложных фраз. Одну длинную лучше разбить на несколько коротких, используя минимальное количество знаков препинания.
- В английском языке предложения строятся следующим образом: на первом месте стоит подлежащее, за ним сказуемое и только после них другие члены предложения. В русском же языке порядок слов может быть различным. Переводить на английский нужно согласно правилам построения предложений. Возьмём, например, фразу: девушка в красной юбке играла на флейте. В русском языке она может звучать либо так, либо с другим порядком слов: на флейте играла девушка в красной юбке. Смысл от этого не изменится. В английском варианте эта фраза может иметь лишь один вариант перевода: the girl in a red skirt was playing the flute.
- При переводе текста с русского на любой другой язык не стоит пренебрегать нормами орфографии и пунктуации.
- Грамматика – основа любого языка. В английском есть много одинаковых слов, которые выступают в качестве различных частей речи. Для правильного перевода необходимо сперва определить часть речи.
- Пополняйте словарный запас. Для перевода текста с русского языка на английский недостаточно иметь лишь базовый уровень знания языка. Увеличить словарный запас помогает просмотр фильмов на английском. Смотрите короткие эпизоды, выписывайте все незнакомые слова, ищите их перевод и заучивайте.
- В зависимости от стиля текста обращайте внимание на возможные сленговые слова. Например, слово “ace”. В прямом переводе оно означает главный козырь, также переводится как ас, мастер высокого уровня. На сленге это слово означает нечто потрясающее, крутое, высшего класса.
- Длинные тексты переводить с русского на английский сложнее, чем короткие. Разбейте текст на части или переводите по абзацам.
- Готовый перевод текста стоит прочитать ещё раз на следующий день. Скорее всего, вы сами сможете увидеть ошибки и неточности. На свежую голову текст воспринимается по-другому.
Переводить с русского на английский язык не так уж просто. Чтобы сделать качественный перевод, вам потребуется терпение и усидчивость. В среднем, на один лист печатного текста уходит 1.5-2 часа. Совершенствовать навыки перевода и повысить скорость перевода поможет лишь практика. Для этого выбирайте один из курсов нашей школы. У нас разработаны программы как для взрослых, так и для детей.