Як перекладати на англійську правильно?

Як перекладати на англійську правильно?
Здавалося б, перекласти фразу з української на англійську дуже просто. Береш і перекладаєш кожне слово. Як би не так! Переклад будь-якою мовою вимагає абсолютної точності. Одна помилка може абсолютно спотворити зміст написаного.

Додаткова складність полягає в тому, що українська та англійська мови мають зовсім різний принцип побудови речень. Іноді розібратися в тонкощах правильного перекладу буває непросто. Ми навчимо, як правильно перекладати на англійською мову вихідну фразу найбільш точно.

Переклад за допомогою автоматичного перекладача

Навіть людина, яка не має філологічної освіти, зможе легко відрізнити машинний переклад від ручного. Справа в тому, що онлайн-програми переводять кожне слово окремо, не дотримуючись правил побудови речення. Якщо ви спілкуєтесь з іноземцем по месенджеру, звичайно, він вас зрозуміє. Якщо ж ви сподіваєтеся за допомогою онлайн-сервісів перекладати статті, або робити інші письмові роботи, в яких важлива грамотність, у вас нічого не вийде.

Використання словників

Мови постійно поповнюються новими словами, інші ж навпаки, старіють. Під час перекладу користуйтеся словниками видавництва останніх років. Вони повинні містити щонайменше 50 тисяч слів.
Корисні будуть і онлайн-словники. Але будьте обережні під час використання сервісів. Деякі з них дозволяють користувачам самим додавати значення слів. Краще перевіряти ще раз за допомогою декількох ресурсів.

Як правильно перекласти на англійську мову фразу?

Ми готові поділитися кількома прийомами, які використовують перекладачі.

  1. Дотримуйтесь того ж стилю, що в оригіналі.
  2. Не будуйте складних фраз. Одну довгу краще розбити на кілька коротких, використовуючи мінімальну кількість розділових знаків.
  3. В англійській мові речення будуються таким чином: на першому місці стоїть підмет, за ним присудок і тільки після них інші члени речення. В слов’янських мовах порядок слів може бути різним. Перекладати англійську потрібно згідно з правилами побудови речень. Візьмемо, наприклад, фразу: дівчина у червоній спідниці грала на флейті. В українській вона може звучати або так, або з іншим порядком слів: на флейті грала дівчина в червоній спідниці. Сенс від цього не зміниться. В англійському варіанті ця фраза може мати лише один варіант перекладу: the girl in a red skirt was playing the flute.
  4. При перекладі тексту з української на будь-яку іншу мову не слід нехтувати нормами орфографії та пунктуації.
  5. Граматика – основа будь-якої мови. В англійській є багато однакових слів, які виступають як різні частини мови. Для правильного перекладу необхідно спочатку визначити частину мови.
  6. Поповнюйте словниковий запас. Для перекладу тексту з української на англійську недостатньо мати лише базовий рівень знання мови. Збільшити словниковий запас допомагає перегляд фільмів англійською. Дивіться короткі епізоди, виписуйте всі незнайомі слова, шукайте їх переклад та завчайте.
  7. Залежно від стилю тексту, звертайте увагу на можливі сленгові слова. Наприклад, слово “ace”. У прямому перекладі воно означає головний козир, що також перекладається як ас, майстер високого рівня. На сленгу це слово означає щось надзвичайне, круте, вищого класу.
  8. Довгі тексти перекладати з української на англійську складніше, ніж короткі. Розбийте текст на частини або перекладайте абзацами.
  9. Готовий переклад тексту варто прочитати ще раз наступного дня. Швидше за все, ви самі зможете побачити помилки та неточності. На свіжу голову текст сприймається інакше.

Перекладати з української на англійську мову не так просто. Щоб зробити якісний переклад, вам знадобиться терпіння. В середньому на один аркуш друкованого тексту витрачається 1.5-2 години. Вдосконалити навички перекладу та підвищити швидкість допоможе лише практика. А викладачі школи англійської Next Level піднімуть ваше знання на новий рівень.

Цікаві статті

Запишіться прямо зараз!
Запишіться на безкоштовне тестування або перший урок просто зараз! Ми передзвонимо Вам і призначимо зустріч, щойно Ваша заявка буде опрацьована.